談到翻譯《康德著作全集》的緣起,自然會提起已故的苗力田先生。李秋零說,自己翻譯《康德著作全集》的主要動力之一,就是完成先生遺志。從2000年開始,李秋零與200多年前的德國哲人康德進(jìn)行了跨越時空的漫長對話,總字?jǐn)?shù)達(dá)300多萬的《康德著作全集》最終經(jīng)他手化為中文。為了讓康德能“說中國話”,作為主編和主譯,李秋零可謂煞費(fèi)苦心,每一個詞句的翻譯都被他細(xì)細(xì)斟酌,頭上的縷縷白發(fā)見證了其中辛苦。
十年的翻譯,使他得到了“跟蹤”康德、“理解”康德和“變成”康德的機(jī)會。這是一項(xiàng)巨大的工程,也是一次長跑。十年中,為了潛心于翻譯,李秋零的辦公室門口貼著“非約勿擾”的紙條,手機(jī)也經(jīng)常處于關(guān)機(jī)狀態(tài);電子郵箱卻被設(shè)置為五分鐘收一次郵件,因?yàn)槌松险n和出差,以及必要的外出,他每天都在電腦前端坐。每天工作十五六個小時已是常規(guī),全部家務(wù)也交由妻子處理。十年的辛苦,勝利的喜悅,不只屬于他個人,還有他的家人。讀者可以在每一卷《康德著作全集》的后記中讀到他的心路歷程。完成《康德著作全集》翻譯之后,李秋零又在思考新的目標(biāo),他說這是學(xué)者的使命使然。
恩師遺志
記者:您研究康德和主編、主譯《康德著作全集》,都與苗力田先生有直接的淵源。苗先生對您,對翻譯出版這套全集的影響主要有哪些?
李秋零:《康德著作全集》的翻譯出版工作是苗先生倡議和啟動的。苗先生治學(xué),歷來非常強(qiáng)調(diào)翻譯。一方面,他說翻譯是研究西方哲學(xué)的基本功和前提。研究一位西方哲學(xué)家,必須得懂他的語言,否則就沒有資格研究;同時必須能翻譯,要翻譯哲學(xué)家的整部著作。另一方面,苗先生還強(qiáng)調(diào)要善于讓哲學(xué)家自己講自己的思想。他甚至提出過一個極端的觀點(diǎn),認(rèn)為碩士、博士論文不一定去寫自己的研究,翻譯一篇好文章或一本好書,就可以作碩士或博士論文。由此可見他對翻譯的重視。
20世紀(jì)80年代,我參加了他主持的《亞里士多德全集》翻譯工作。一方面幫他做組織工作;另一方面,由于亞氏個別著作的希臘文本失傳了,只有拉丁文本,所以我負(fù)責(zé)那部分著作的翻譯工作。1997年《亞里士多德全集》的翻譯完成后,苗先生就決定翻譯《康德著作全集》了,但那時他的身體已明顯不如以前了。他半開玩笑地說:“這次我就不再做主編了,因?yàn)榕聦砻直淮蛏虾诳颉?rdquo;他堅持讓我做主編。這項(xiàng)工作由于各種原因推遲了幾年,苗先生急了,在一次給博士生上原著選讀課時,直接打電話到辦公室,把我叫去他家。他一見我就把手里的書摔到沙發(fā)上,發(fā)火道:“你還要讓我用這書到什么時候?”那是藍(lán)公武本的《純粹理性批判》,雖然它的聲譽(yù)一直比較高,可以說是一個信本,但畢竟它的語言已不符合現(xiàn)代習(xí)慣了。老先生一發(fā)火,我就沒法再推遲了,等于是被“逼上梁山”了。當(dāng)時我們兩個就做了分工,我做主編,負(fù)責(zé)組織工作和德文審校。苗先生負(fù)責(zé)寫序,以及所有譯稿的最后審定。但是沒想到,第一卷還沒有譯完,苗先生就去世了。
先生去世比較突然,也很安詳。他的書桌上還放著我的譯稿,上邊還有鉛筆字。他的序言已經(jīng)寫好了,第一卷里我自己承擔(dān)的部分也已經(jīng)譯完了,經(jīng)他審過了。他去世了,我只好承擔(dān)起所有工作,否則真是沒有這個膽量。在這種情況下,就只想著完成先生遺志了。
除了對翻譯的重視,我的翻譯本身也受到先生的深刻影響。但是,我不像苗先生那樣受過比較系統(tǒng)的國學(xué)訓(xùn)練。按照信、達(dá)、雅的傳統(tǒng)標(biāo)準(zhǔn),在“雅”這方面我是沒法跟先生比的。他對中國語言的運(yùn)用駕輕就熟,而我們這一代人教育程度不夠,語言訓(xùn)練缺乏,所以趕不上先生。但是“信”、“達(dá)”這兩條,我還是努力做到了,“信”就是把意思弄明白,“達(dá)”就是把意思說清楚。
讓康德說漢語
記者:在德國有多種康德著作版本,都享有較高的聲譽(yù)。《康德著作全集》采用普魯士王家科學(xué)院的全集本作為底本,它有什么優(yōu)長呢?
李秋零:因?yàn)槲覀円g康德著作“全集”,所以也就必須得選擇一個全集本,就是統(tǒng)一的版本??档轮鞯慕y(tǒng)一版本也有好幾種,比如說卡西勒版本。我們用的版本是王家科學(xué)院版,它在德國學(xué)界已成為標(biāo)準(zhǔn)版,因?yàn)樗谛?狈矫嫦碌墓し虮容^大。一般來說,在德國學(xué)界只要涉及康德全集的問題,都使用這個版本。它不僅收入著作全集,還有書信、手稿和遺稿等,目前仍在編訂出版過程中,大概已經(jīng)出版了29卷。去年,我們接待了一個來訪的德國代表團(tuán),其中就有編輯、出版這套全集的柏林勃蘭登堡科學(xué)院的學(xué)者。當(dāng)時我們討論了版本的問題,一方面他們對于我們選擇這個版本表示很高興,另一方面他們也說這是一個正確的選擇。
最初我們的設(shè)想,就定位于康德“著作”全集,包括康德生前已經(jīng)發(fā)表的全部著作,而不包括書信、手稿等。當(dāng)時的設(shè)想是,先將他的全部9卷著作翻譯出來。而康德的手稿、學(xué)生的聽課筆記等,可能只有專門研究康德的學(xué)者才感興趣,而這些專家應(yīng)當(dāng)是可以直接閱讀德語文本的,所以暫不列入翻譯范圍。
記者:翻譯《康德著作全集》的困難和挑戰(zhàn)主要有哪些?
李秋零:翻譯與寫作不同。寫作時遇到困難可以繞過去不寫,但是翻譯不能繞,碰到任何問題都要解決。
我遇到的第一個挑戰(zhàn)就是康德太博學(xué)了。他的著作涉及他那個時代幾乎所有的學(xué)科領(lǐng)域。做翻譯必須追蹤作者的知識。對于他的哲學(xué),我們基本上已經(jīng)比較熟悉了,特別是他的批判哲學(xué),這部分翻譯難度不大。雖然他的語言晦澀一些,有時使用一些與現(xiàn)代不一致的拼寫或者句式,這些都不構(gòu)成太大的困難。何況我們使用的底本,編輯者已做了很多校勘工作,幫我們解決了很多問題。最困難的是涉及當(dāng)時自然科學(xué)即前批判時期著作的翻譯。在康德生活的18世紀(jì),自然科學(xué)的規(guī)范與現(xiàn)代并不一樣,他使用的很多術(shù)語現(xiàn)在已經(jīng)淘汰了;他涉及的一些自然科學(xué)知識,早已被歷史拋在后邊,甚至已被歷史拋棄了。翻譯時必須了解他那個時代相關(guān)學(xué)科的發(fā)展水平。有些資料查起來是相當(dāng)困難。在翻譯的初期,互聯(lián)網(wǎng)不發(fā)達(dá),為了確定一個詞在康德時代的具體含義,常常要到圖書館去查半天。
還有一個挑戰(zhàn),就是最后一卷中的《自然地理學(xué)》。這本書涉及世界各國、各地的風(fēng)土人情??档乱簧紱]離開過哥尼斯貝格。他全是靠別人的游記了解各國的信息。這些游記的作者并不都具有專業(yè)的知識,有的是靠自己的觀察,有的是靠道聽途說,有些實(shí)際跟現(xiàn)代知識科學(xué)根本不沾邊。比如某些動物的名稱,在現(xiàn)代科學(xué)里根本沒有相應(yīng)的術(shù)語,沒法翻譯。同屬于拉丁語系的英國人、法國人都是把拉丁字母照抄就行了。日文的康德全集,也是把拉丁字母抄下來,在下邊加一個注:“不明”。后來我也只好采用這種辦法,保留原文。如果勉強(qiáng)翻譯出來,反而制造混亂。翻譯康德最大的挑戰(zhàn)就是如何跟上他的知識,康德時代的知識。
作為哲學(xué)專業(yè)的學(xué)者,要理解康德,首先得把自己變成康德,沿著康德的思路去思考問題,在這個基礎(chǔ)上才能超越康德。首先要進(jìn)去,然后跳出來,才能評價康德。翻譯本身就是一個理解的過程:首先得變成康德,不只要沿著他的思路去思考,還要回到他那個時代。在翻譯過程中,我掌握了不少知識,因?yàn)楸仨毎涯莻€時代再復(fù)習(xí)一遍。在此基礎(chǔ)上,了解康德,把自己變成康德,然后才能讓康德說漢語。
記者:康德著作中很多重要名詞,在國內(nèi)存在多種譯法。關(guān)鍵的詞匯翻譯,是與對其重要思想的理解相關(guān)的。對此您是怎么樣處理的?
李秋零:除了譯者之外,很多研究者也要引用康德的原文,有時他們并不引用漢譯本,而是直接引用德語本或者英譯本,自己翻譯,所以在一些關(guān)鍵性的術(shù)語上就存在著混亂。我相對保守一些。在秦國商鞅變法時,反對派中杜摯曾提出“利不百,不變法”,我翻譯時也基本上遵循這樣的原則,不是明顯有錯,不會影響我們理解康德的,盡量采用學(xué)界約定俗成的譯法。比如“先天”、“先驗(yàn)”等詞,我采用了大多數(shù)學(xué)者使用的、已被學(xué)界普遍接受的譯法。對于有些術(shù)語,比如Sein有兩種譯法:“是”或者“存在”。實(shí)際上我們今天看到康德使用這個詞時,就知道這個詞本身包含了“是”和“存在”兩層意思,沒有必要一定規(guī)定到哪一個。
但有個別的術(shù)語,我提出了特殊的譯法。比如 E rsch e in u n g 和P h ae n o m e n a這兩個詞,過去都被譯作“現(xiàn)象”,而它們在康德那里是有明顯區(qū)別的。我將前者譯作“顯象”,后者譯作“現(xiàn)象”。之所以這樣翻譯是出于兩層考慮:一層是在20世紀(jì)有“現(xiàn)象學(xué)”(Phaenom enologie)學(xué)科。Phaenom ena是現(xiàn)象學(xué)的詞根,所以我把“現(xiàn)象”譯法留給了Phaenomena,這就意味著必須另找一個詞翻譯Er-scheinung。第二層考慮是,它是“顯現(xiàn)”出來的。中國社科院組織編寫的八卷本《西方哲學(xué)史》,其中康德部分的作者陳嘉明有一個注:“德文Erschein-ung本來即為‘顯現(xiàn)’,李秋零譯本把它譯為‘顯象’,使之回歸本義,并將它與Phaenomena區(qū)別開來,后者被譯為‘現(xiàn)象’。”(見《西方哲學(xué)史(學(xué)術(shù)版)》,第六卷,140頁)
我曾經(jīng)寫過一篇文章,談康德哲學(xué)在中國。具體到翻譯問題,我認(rèn)為鄧曉芒和楊祖陶先生把“三大批判”翻譯出來,加上鄧曉芒翻譯的其他康德著作,對于術(shù)語統(tǒng)一有所推動。《康德著作全集》絕大多數(shù)是由我自己翻譯的,其他譯者翻譯的部分,我也逐字逐句審校過了。從某種意義上說,這也能夠起到統(tǒng)一術(shù)語的作用。當(dāng)然,這能否被學(xué)界接受,還要拭目以待。
啟蒙理性與現(xiàn)代中國
記者:在翻譯完《康德著作全集》后,您對康德產(chǎn)生了哪些新的理解?
李秋零:從大學(xué)時我就開始讀康德的原著,當(dāng)然那時讀的是漢譯本,不是德語原著。在中國學(xué)術(shù)界,康德是最受重視的西方哲學(xué)家之一。因?yàn)榉g著作全集,我個人感覺對康德的了解比以往更深入、更全面了。除了解到一些過時的自然知識之外,還認(rèn)識到一些短篇文章也包含著重要思想。此外,因?yàn)榛旧鲜怯晌乙粋€人翻譯,沒有打亂康德思考、寫作的順序,沿著康德本人思想的發(fā)展脈絡(luò),我把握到了一個動態(tài)的、活的康德。
另一個比較深刻的理解是對康德思想獨(dú)特性的把握。過去有人把康德哲學(xué)稱作“折衷哲學(xué)”,說康德在理性主義和經(jīng)驗(yàn)主義之間做調(diào)和。我認(rèn)為康德其實(shí)是在另辟蹊徑,要走出一條自己的道路。現(xiàn)在學(xué)界有一句話:“說不盡的康德”。為什么康德“說不盡”呢?一個最重要的原因是,與其后的黑格爾等人相比,他更謙虛,更尊重思想。讀黑格爾會有一種感覺,他無所不知,而康德會告訴讀者一些具體問題暫時無法判定。這就為進(jìn)一步的探討留下了空間,所以康德是“說不盡”的。
記者:您希望這部著作全集的翻譯對中國的哲學(xué)研究產(chǎn)生哪些影響?
李秋零:翻譯《康德著作全集》,受到了學(xué)界的高度重視,當(dāng)然,其學(xué)術(shù)價值依賴于康德哲學(xué)本身的價值。無論如何,我們現(xiàn)在終于可以用“著作全集”的形式給讀者提供一個完整的康德了。在剛剛啟動翻譯工作的時候,我曾表達(dá)過這樣的愿望:五十年之內(nèi)不會再有人動翻譯康德著作全集的念頭了,或者說希望它至少在學(xué)界用五十年吧。這也是我對自己翻譯工作的一種期許。
作為一個譯本,它的真正影響其實(shí)是康德思想對我們時代的影響。對我們今天來說,康德的哲學(xué)思想仍有著巨大的現(xiàn)實(shí)意義。我們今天不見得去重復(fù)康德當(dāng)年的某個具體結(jié)論,沒必要將自己變成“康德主義者”,或者所謂“康德二世”??档抡軐W(xué)本身還有很多思想值得我們進(jìn)一步思考和貫徹。比如,康德曾經(jīng)說“自由”是他批判哲學(xué)的拱頂石,學(xué)界普遍據(jù)此認(rèn)為“自由”是他的最高概念。但我提出一個觀點(diǎn),康德的哲學(xué)精神不僅在于自由,因?yàn)樽杂墒菫樽月煞?wù)的。真正的康德哲學(xué)核心不是自由,而是自律。自由不過是自律的前提,只有有自由的人才能自律。如果缺乏自律,自由就會讓人無法無天。理性的自我批判就是一種自律。類似的思想值得我們重視,不僅在哲學(xué)上做探討,而且在社會生活中積極貫徹這樣的原則和指導(dǎo)思想。在此意義上,中國至今仍存在這種啟蒙的必要性,康德這樣一位完善啟蒙的思想家很值得我們進(jìn)一步探討。
感謝和感概
記者:您以十年之功譯出《康德著作全集》,自己付出了巨大的努力,學(xué)校和出版社又都分別給予了哪些支持呢?
李秋零:自從苗先生去世后,我要保證這個十年計劃按期完成,除了一些非做不可的研究和授課任務(wù),我把所有其他的事情都推掉,專心來做這項(xiàng)工作。自始至終,學(xué)校和出版社都非常重視這件事,并給予了大力支持。
出版社的現(xiàn)任社長賀耀敏當(dāng)時是科研處處長,2000年這個設(shè)想剛提出來,學(xué)校科研處就撥了兩萬元作為啟動經(jīng)費(fèi)。除了學(xué)校和學(xué)院的兩級支持,后來幾卷也都通過不同的項(xiàng)目得到了資助。更重要的是,學(xué)校和學(xué)院給我提供了寬松的工作環(huán)境,而最重要的是對翻譯工作的承認(rèn)。早些年翻譯在國內(nèi)學(xué)術(shù)界不算成果,至今有些學(xué)校還在執(zhí)行這種制度。但是,無論《亞里士多德全集》的翻譯,還是《康德著作全集》的翻譯,都得到了學(xué)校的高度重視。這種重視就是最大的支持。人大的宗教學(xué)研究所也充分諒解我。作為這個研究所的專職研究人員,這些年在宗教學(xué)方面缺乏研究成果,他們也完全諒解并且支持我的翻譯工作。
與出版社的合作總體上是非常愉快的。感謝幾位專業(yè)素質(zhì)良好且極負(fù)責(zé)任的責(zé)任編輯:李艷輝、楊宗元和李靜韜。他們的嚴(yán)謹(jǐn)和“挑剔”是對我的鼓勵。凡是他們提出意見或者疑問的地方,我逢錯必改,不錯也再斟酌,琢磨更好的表達(dá)方式。為了一個詞的譯法,我們經(jīng)常往返幾次郵件。正是他們這種“挑剔”,保證了這套全集把錯誤減少到最低限度。
記者:能否談一下翻譯工作全部完成后您的心情?
李秋零:所謂“十年磨一劍”,有些俗套,但也確實(shí)是自己真正的感受。十年來不只是把自己的全部精力都投入了進(jìn)去,而且確實(shí)是如我在第一卷的后記中所說的,做起翻譯來,我覺得自己是戰(zhàn)戰(zhàn)兢兢、如履薄冰。好在對已出版的《康德著作全集》的各卷雖有各種批評的聲音,但總體上是受到學(xué)界肯定的,我們的辛苦工作算是得到了回報。
此外,這項(xiàng)工程終告完成了,也可以告慰苗先生的在天之靈了。我與苗先生有特殊的感情,除了師生感情外,還有一種猶如父子的情誼?,F(xiàn)在我可以給先生一個交待了,也是一種特殊的欣喜吧。
當(dāng)然,就我個人而言,能夠在壯年時完成這樣一件很有意義的工作,自然有一份欣喜在其中。不過,對于學(xué)者來說,恐怕很快就要開始新的工作了,這是一種職業(yè)的注定。
相關(guān)鏈接 光明日報 十年功夫不尋常 ——訪《康德著作全集》主編李秋零教授
(編輯:程遠(yuǎn)芳)