中新網北京10月19日電 (記者 馬海燕)包括《霸王別姬》、《貴妃醉酒》、《打漁殺家》、《盜御馬》等在內的10部中國京劇經典劇目英譯本今日出版。80多個國家100多名外交官今日接受了編譯者的饋贈,并希望這套書成為跨文化傳播的典范。
澳大利亞駐華大使孫芳安表示,京劇藝術已成為向世界傳播中國文化的重要元素,去年在中國舉辦的澳達利亞文化年,中國京劇與西方歌劇同臺演出,受到兩國觀眾的喜愛,展示了經典藝術跨越時間、跨越文化的力量。希望這套英譯經典系列站在跨文化交流的高度,幫助英語世界的人們更好地領會京劇背后的故事和文化韻味。
愛爾蘭駐華大使戴克瀾表示,京劇是中國傳統優秀文化藝術。作為中國三大國粹之一,京劇與中醫、國畫并駕齊驅,不僅受到中國觀眾的喜愛,也受到外國觀眾的喜愛,希望京劇成為世界文化的瑰寶。
這10部經典是由中國人民大學與北京外國語大學共同編寫的“百部中國京劇經典劇目英譯系列叢書”一期成果。該《叢書》計劃收錄100個京劇經典劇目,共計劃出版十輯,每輯收錄十個劇目,每個劇目獨立成冊,其內容包括劇目賞析導讀、文學劇本、曲譜(含五線譜和簡譜)、穿戴譜等,佐以大量劇照與圖樣,未來出版的圖書還將輔以舞臺演出錄像,用文字與舞臺藝術兩相參照使傳播效果更充分。
據《叢書》主編、中國人民大學國劇研究中心執行主任孫萍介紹,該出版計劃是在眾多戲曲界、翻譯界的專家學者、藝術家精心策劃數年后,于2011年9月正式啟動的。國務委員劉延東在《從書》啟動時就提出要將《叢書》打造成“創新工程”、“精品工程”、“世紀工程”。
96歲的著名戲曲學家郭漢城和92歲的著名翻譯家許淵沖受命分別擔任《叢書》京劇藝術與英文翻譯總顧問。許淵沖表示,其實早在1930年梅蘭芳就把《霸王別姬》、《貴妃醉酒》帶到美國時,就開始了對京劇文化背景、藝術特色以至將臉譜、穿戴、砌末等分別繪制詳細圖樣并譯成英文的嘗試。時間已過去多年,今天這100部力圖在吸收前人成果的基礎上,力圖更準確、更貼近西方受眾,成為中國戲劇走向世界的重要一步。(完)
原文鏈接:
相關鏈接:
[人民日報]海外版:國粹跨越語言障礙 傳統演繹全新魅力 百部京劇經典推出英譯本