出版業作為文化交流與傳播的重要載體,在促進文明交流互鑒中發揮著越來越重要的作用。6月20日下午,由中國人民大學出版社、“一帶一路”共建國家出版合作體和中華文化國際傳播工作室聯合主辦的“高質量出版與文明交流互鑒——中外出版人對談會”在中國人民大學舉辦。本次對談會匯聚中外出版領域的專家,共同探討高質量出版與文明交流互鑒的深層次議題,推動中外出版業的合作與發展。
韓國耕智出版社社長金勝一,韓國出版人李炯圭,哈薩克斯坦歐亞-阿斯塔納出版社總經理阿達依?賽肯,埃及希克邁特文化產業集團總裁艾哈邁德?賽義德,烏茲別克斯坦絲綢之路出版社總經理圖利亞加諾夫?歐貝克、總編輯伊爾伽舍夫?康德,土耳其新生出版社總編輯丹尼斯?科澤奇,吉爾吉斯斯坦人文出版社總編輯白雪,孟加拉國萌芽出版社總監梅斯巴胡丁?艾哈邁德,中國人民大學原副校長、吳玉章高級講席教授賀耀敏,中國人民大學出版社黨委書記、董事長李永強,中國人民大學出版社總編輯謝富勝、副總經理王磊,北京師范大學出版社副總編輯饒濤,五洲傳播出版社圖書出版中心國際合作部主任楊雪等中外出版人出席本次對談會。對談會由王磊主持。
對談會上,中外出版人就當今時代背景下如何做好高質量出版、如何通過出版活動促進文明交流互鑒,如何推動中外出版業在內容、技術、市場等方面深度合作等議題展開探討。
賀耀敏表示,當前的世界形勢是“小院高墻、脫鉤斷鏈”與“交流互鑒、合作共贏”的較力,中外出版人要沖破“小院高墻”的籬笆、堅定文明交流互鑒的追求、堅定世界文明共享的決心。文明有發展程度的差異,沒有等級優劣的區別,“交流互鑒、合作共贏”才是人類文明的生存與發展的法則。中外出版人應加強交流的頻率、探索合作的模式、緊跟變革的步伐、聚集創新的要素,攜手同行、積極探索,扎實推進人類知識更好更快的生產與傳播,促進“一帶一路”國家出版合作高質量發展。
李炯圭表示,希望兩國出版界在未來能開展更加活躍的交流與合作,取得更加令人矚目的成果與發展。
艾哈邁德?賽義德指出,中國和阿拉伯國家作為世界舞臺上的重要力量,肩負著推動地區和平、引領世界經濟發展的重大責任。雙方的合作與互動,不僅關乎雙方的利益,更對全球的穩定與發展產生深遠影響。中阿出版人要重視合作、加強合作,通過“一帶一路”共建國家出版合作體等國際合作平臺,開展更多的文化交流活動。
阿達依表示,文明的活力在于交往、交流、交融和對話,在翻譯“中國式現代化研究叢書”哈薩克文版的過程中,深刻體會到高質量發展的理論意義和實踐價值,了解到中國式現代化的文明底蘊和借鑒意義。中哈圖書互譯是推動兩國優秀文明成果交流互鑒,是彼此相互尊重、消除偏見,增進理解信任、促進民心相通、增進友誼、實現團結合作的橋梁。
饒濤分享了“一帶一路”中阿友好文庫的發展歷程和建設經驗。他指出,“一帶一路”中阿友好文庫已形成相對穩定、高效務實的合作機制,呈現出系列化、重合作、保質量、走出去等特點,并期待在新的歷史機遇中創造對外文化交流的新成就和新氣象。
金勝一提出,為開拓中韓兩國出版交流,建議兩國政府對出版交流過程中產生的營業稅、增值稅等稅金實行減免政策,并建議雙方出版人在翻譯出版市場中占據主流的文學類、兒童類、勵志類、經濟類等領域的圖書過程中,要結合兩國人民的閱讀需要,進行遴選和優化。
康德指出,出版物是理解和溝通的橋梁,高質量的出版物能夠展示各自的文化和價值觀,能夠有效促進不同文明間的理解與交流,在數字化和信息化迅猛發展的今天,中外出版業如何在技術和市場推廣方面展開深度合作,共同應對挑戰,實現互利共贏是值得深入探討的關鍵話題。
謝富勝表示,文明交流互鑒有助于增進不同文明之間的理解,可以促進不同文明之間的學習和借鑒,是構建“人類命運共同體”的必要條件。文明交流互鑒有很多種途徑,高質量出版就是其中最重要的一種。高質量的出版物能夠為讀者提供準確、可靠的信息,幫助人們更好地了解和認識不同文明,減少誤解、消除偏見。
丹尼斯?科澤奇指出,即使土耳其在地理位置上位于世界中心,對于世界文化的誤讀仍然存在,即使是受過教育的人士,也可能有嚴重的偏見,土耳其讀者在讀到中國的圖書后,被中國文化“無與倫比的熱情、包容和寬容”,被中國所倡導的“建設一個更加公正合理的世界”深深吸引。
白雪表示,吉爾吉斯斯坦人文出版社是“中吉(吉爾吉斯斯坦)經典著作互譯計劃”的出版方之一,這次在人大出版社的BIBF展臺發布了新書,感觸良多。她提出高質量出版要尤其重視翻譯,特別是中國的文言文,翻譯困難較大,希望吉爾吉斯斯坦的譯者有機會來到中國學習,提高翻譯技能,更加準確地傳播中國文明。
梅斯巴胡丁?艾哈邁德表示,當今世界的一些問題需要全世界人民共同攜手面對。中國出版人在國際舞臺非常活躍,希望未來能夠把更多中國的作者和作品介紹給孟加拉國的讀者。
李永強在總結發言中表示,當今世界形勢急劇變化,這也正是體現出版人價值的時候。出版作為傳播知識、傳遞信息和傳承文明的重要載體,在促進中外文明互鑒、文化交流、民心相通方面發揮不可替代的作用。在座的很多出版人都是人大出版社多年的好朋友,也有新朋友,出版界需要這樣一批有情懷的、努力的出版人,同時也需要更多志向相投的新生力量加入。在新形勢下實現高質量出版,要求中外出版人重視選題篩選、做好翻譯把關、重視圖書運營,還要求出版人用好新技術、新工具做好具體的出版工作。
與會者紛紛表示,通過本次對談會,不僅增進了彼此之間的了解與友誼,還為中外出版業的合作與發展提供了寶貴的思路與啟示。展望未來,中外出版業將攜手共進,共同為推動人類文明的發展貢獻更多的智慧與力量。